Showing posts with label Anna. Show all posts
Showing posts with label Anna. Show all posts

Wednesday, April 25, 2012

gallop




Ιδιότροπα άλογα (Βλαντιμίρ Βισότσκι) 1972
Ελεύθερη απόδοση στα Ελληνικά
αφίλητος
Σε μιαν άκρη αιώνιου τοίχου στα ριζά που σβήνει ο βράχος
μαστιγώνω τ' άλογά μου να καλπάσουν πλάι στο χάος
σ' αδειανά πλεμόνια χύνω άνεμου κι ομίχλης πιώμα
στου θανάτου το πηγάδι γίνετ' η ψυχή μου λιώμα.

Ξεκουράστε τις οπλές σας, ποιά φωνή σας φοβερίζει
μη τ' ακούτε το καμτσίκι σαν τ' αγέρι που σφυρίζει
άτια ζόρικα μου τύχαν το γινάτι κάνουν φίλο
με τραβούν απ' τη ζωή μου κι έχω στίχους ν' απαγγείλω.

Τ' άλογα θα ξεδιψάσω
τη στιγμούλα να προφτάσω
της στερνής μου ρίμας φίλος
θα σταθώ μπροστά στο χείλος.

Θα χαθώ, φτερό π' ανέμοι κάποιας θύελλας θα δείρουν
μ' άρμα σε χιονοστιβάδα μιαν αυγούλα θα με σύρουν
στο στερνό καλύβι δείχνει της ζωής το μονοπάτι
πιο σιγά, βραδυπορήστε κι ας φαντάζει σαν παλάτι.

Ξεκουράστε τις οπλές σας, ποιά φωνή σας φοβερίζει
κι ας πασχίζει το καμτσίκι, το ρυθμό μην καθορίζει
άτια ζόρικα μου τύχαν το γινάτι κάνουν φίλο
με τραβούν απ' τη ζωή μου κι έχω στίχους ν' απαγγείλω.

Τ' άλογα θα ξεδιψάσω
τη στιγμούλα να προφτάσω
της στερνής μου ρίμας φίλος
θα σταθώ μπροστά στο χείλος.

Φτάσαμε στη θεία αγκάλη π' αυστηρά το χρόνο ορίζει
κι η οργή σ' αγγέλων νότες αντηχεί και με φοβίζει
σαν καμπάνα μανιασμένη που συντάραξε το κλάμα
σαν φωνή μεσ' απ' τα στήθια, σταματήστε μ' ένα θάμα.

Ξεκουράστε τις οπλές σας, ποιά φωνή σας φοβερίζει
στέρεψαν τα παρακάλια, ποιός φτερά σε σας χαρίζει
άτια ζόρικα μου τύχαν το γινάτι κάνουν φίλο
στη ζωή που μένει πίσω το τραγούδι μου θα στείλω.

Τ' άλογα θα ξεδιψάσω
τη στιγμούλα να προφτάσω
της στερνής μου ρίμας φίλος
θα σταθώ μπροστά στο χείλος.

Τ' άλογα θα ξεδιψάσω
τη στιγμούλα να προφτάσω
σα μιας ρίμας έστω φίλος
μια στιγμή μπροστά στο χείλος.


Кони привередливые (Владимир Высоцкий) 1972

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало — ветер пью, туман глотаю...
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
я куплет допою —
Хоть мгновенье ещё постою
на краю...

Сгину я — меня пушинкой ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром...
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
я куплет допою —
Хоть мгновенье ещё постою
на краю...

Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашёлся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы — допеть!

Я коней напою,
я куплет допою —
Хоть мгновенье ещё постою
на краю...


...θα σας πω μια μέρα για το μαύρο μου άλογο...

Thursday, March 1, 2012

Φλας


...κοίτα πιο πάνω... η πιο κάτω...
Ντεσιμπέλ


Ψιθυριστά, να μη τρομάξουν
μιλάς σ' εκείνους που πονούν
κι αυτοί που ξέρουν να σε ψάξουν
βλέπουν καλά και δε μιλούν.

Έρχεσαι, φεύγεις ποιος το ξέρει
γλιστράς κι αφήνεις ζωγραφιές
μ' αυτό το ξένο σου το χέρι
δικές σου γίνονται οι καρδιές.

Κι όποιος τολμά να σ' αντικρίσει
λύνει το γρίφο της Βαβέλ
είν' η σεμνότητα μια βρύση
πέρ' από φλας και ντεσιμπέλ.

Πουλιά σε φέρνουν κουρασμένα
όπως και μένα έναν καιρό
στις λέξεις πέρασα καδένα
για το λαιμό σου φυλαχτό.

αφίλητος 2010

λιτά...

Saturday, February 25, 2012

Αφροδίτες...

...βασιλιάδες χλωμούς...

Δεν το ξανάγραψα, όχι...
είναι μια δίνη που σε καταπίνει και σε ξερνάει στην άλλη πλευρά...
έρχεται ξάφνου η Άνοιξη και φεύγει
κι ίσως να ταξιδεύουν κάποιοι σ' άλλους κόσμους
όμως είναι ψέματα πως γυρίζουν πίσω...
ποτέ δε γύρισε κανείς...






Κόρη λυπημένη
σε πηγή λουσμένη
στο νερό που τρέχει
μια καρδιά π' αντέχει
να κοιτάζει στο χτες
μια καρδιά μονάχη
καλαμιά και στάχυ
που μ' αλλάζει εποχές.

Κόρη λυπημένη δε με ξέρεις
στην ποδιά σου μύθους θα μου φέρεις
των αιώνων πάθη
πόλεμους και λάθη
ματωμένους βωμούς
πρόσωπα σε τοίχους
ξεχασμένους ήχους
βασιλιάδες χλωμούς.
ήρθες πάλι νωρίς
σε ζητώ να μου πεις
μέσα σ' έρημο σπίτι
αστεράκι θα μπεις
κόρη εσύ της αυγής...
hija d' Afrodita...

Ο Αυγερινός σε παίρνει πίσω
πριν προλάβω κάτι ν' αγαπήσω
πάλι ξημερώνει
κι η καρδιά κλειδώνει
τις βραδιές που μ' ακούς
μάρμαρα κομμάτια
πέφτουν τα παλάτια
κι ανασαίνω καπνούς.

Σ' ένα χαλασμό που λένε Θήρα
μ' άρπαξ' ένα χέρι και το πήρα
το 'κανα δικό μου
σ' έναν ουρανό μου
και σε πέτρες καυτές
σε μιαν Αφροδίτη
ομορφιάς πλανήτη
ζωντανεύουν σκιές.

Γύρω μου βουίζ' η πολιτεία
στάθηκα για λίγο στη γωνία
χρώματα και λέξεις
θέλω να διαλέξεις
να σου πλέξω να παίξεις
η ζωή αλλάζει
σκύβει στο περβάζι
σ' αγαπώ μου φωνάζει.


αφίλητος - ήταν Μάης


ε ναι λοιπόν, δεν είναι σύμπτωση

Wednesday, February 22, 2012

Ξωτικά και πανηγύρια

 Μια σταγονίτσα αίμα στην καρδιά μου...







Στο πανηγύρι
(Scarborough fair)

ελεύθερη απόδοση στα Ελληνικά: αφίλητος

Τραβάς κατά το πανηγύρι;
αγριοβότανα και γύρη
στη μνήμη ψάξε την κρυμμένη
εκείνης που 'πα αγαπημένη.

Πουκάμισο λαμπρό να στείλει 
αγριοβότανα και γύρη
χωρίς κλωστή να το κεντήσει
στ' αλήθεια αν μ' έχει αγαπήσει.

Σε μι' άδεια στέρνα να το πλύνει 
αγριοβότανα και γύρη
στεγνή σαν άμμο της ερήμου
αν θέλει να γενεί δική μου.

Σ' αγκαθερό ξερό κλωνάρι 
αγριοβότανα θυμάρι
σε στέρφο λόφο να τ' απλώσει
να μ' αγαπήσει σα στεγνώσει.

Σίδερο κάρβουν' αναμμένα 
αγριοβότανα τριμμένα
κι αφού καλά το σιδερώσει
κοτσίδας πλέξη να του δώσει.

Κι εγώ θα ψάξ' όλο τον κόσμο 
αγριοβότανα και δυόσμο
πράσινο κτήμα να της κάμω
κει π' ο αφρός φιλεί την άμμο.

Κέρας κριού βαθιά θα σύρω 
αγριοβότανα να σπείρω
μισό σπυρί πιπέρι μαύρο
αγάπη στην καρδιά της να 'βρω.

Σαν έρθει ο θέρος, για δρεπάνι 
αγριοβότανα λιβάνι
δέρμα θα βρω να τσελικώσω
αν μ' αγαπήσει θα το νιώσω.

Δως μου παγώνι αν τ' αξίζω 
αγριοβότανα σκορπίζω
φτερά να δέσω τα δεμάτια
να μάθω αν κλαίν τα δυο της μάτια.

Κι αν το πουκάμισο μου φέρει 
αγριοβότανα και φτέρη
στο κτήμα κάτ' απ' το φεγγάρι
θα ξαναγίνουμε ζευγάρι.

Η αγάπη θάματα γυρεύει 
γύρη και βότανα μας κλέβει
μ' αν οι καρδιές δεν κάνουν πίσω
το βράδυ αυτό θα σ’ αγαπήσω. 

Από το "Elfin Knight" στο "Scarborough Fair"

From The "Elfin Knight" to "Scarborough Fair"


Το Scarborough fair είναι μια παραδοσιακή Βρετανική μπαλάντα του 18ου αιώνα. Ο επαναλαμβανόμενος στίχος με τα βότανα (parsley, sage, rosemary and thyme) γράφτηκε τον 19ο αιώνα. Οι ρίζες του τραγουδιού βρίσκονται μάλλον σ’ ένα παλιότερο Σκωτσέζικο τραγούδι το Elfin knight που χρονολογείται τουλάχιστον πίσω στο 1670. Στο βιβλίο: The traditional tunes of the Child ballads (Bertrand Harris Bronson) αναφέρονται 55 μουσικές παραλλαγές πάνω σε πολυάριθμους στίχους που έχουν σωθεί.
 




Στο πανηγύρι (από τη συλλογή: Anna)
 

Plague
Μες στων ψυχών το πανηγύρι
σκορπάς του θυμαριού τη γύρη
μαύρος εκείνος κι όσο τρέχει
μισή χουφτιά σου δεν αντέχει.

Μαύρος τυφλός στον καλπασμό του
μέντας λιβάνι στο χαμό του
αυτού που σπέρνει καλντερίμια
μπροστά σου καίγεται η ασκήμια.

Κι όσοι να πέσουν, άλλοι τόσοι
τ' άνθος σου ψάχνουν να τους σώσει
φίλτρο κι ανάσα μου 'χεις στείλει
τρέχω ξωπίσω σου το δείλι.

Σου 'φερα την πουκαμισιά σου
τι μυτερά που 'ναι τ' αυτιά σου
έλα κοντά μου στο μαγγάνι
κακό κανείς δε θα σου κάνει.

Μπροστά στις πύλες με το στέμμα
στις πλάκες στράγγιζε το αίμα
άφηκες κάτω τα δεμάτια
έλαμψαν ήλιοι μες τα μάτια.

Πουγκί δερμάτινο κι ο ήχος
βογγά ξεσπά, σκορπάει ο γρίφος
μην κάνεις τίποτε! Ετοιμάσου
το πανηγύρι είναι μπροστά σου.

Αντί στο μάγουλο λιθάρι
το χέρι σου για μαξιλάρι
φυλάξου μου 'πες γράφει "ξένο"

κι εγώ διαβάζω "αγαπημένο".

 αφίλητος





 ...και τα όνειρα του τον ξεπέρασαν...